手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 关注社会 > 正文

2024年世界图书和版权日

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Book and Copyright Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界图书和版权日致辞

23 April 2024

2024年4月23日

Books are invitations to travel and to encountering others: with each new page turned, another world appears before our eyes. On World Book and Copyright Day 2024, we wish to celebrate the power and beauty of books.

图书是对远游和相会的邀约。每翻开新的一页,我们眼前就会出现一个不同的世界。值此国际日,我们愿礼赞图书的这种力与美。

Books, in all their forms, allow us to learn and to keep ourselves informed. They also entertain us and help us to understand the world, while offering a window into otherness.

各种形式的图书,既让我们增长知识、获取信息,也让我们怡情悦性、解读世界,同时为我们打开一扇通往他者的窗扉。

For books to be able to unleash their full potential, it is essential that they reflect the linguistic diversity of our world. However, this is far from being the case today; the majority of works are published in just a handful of languages, and digital technology raises the issue of linguistic homogenization.

但是,为了发挥其全部力量,图书必须反映出我们的世界所拥有的语言多样性。可是,目前的情况远非如此:大多数书籍仅以少数几种语言出版;而数字技术的发展也带来语言同质化的问题。

Yet every written language brings with it a particular worldview, with its symbols and its values.

然而,每一种书写语言都承载着某种独特的世界观,拥有自己的表现形式和价值体系。

That is why, as part of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL), launched in 2022, UNESCO is supporting the publication of books in both Indigenous and regional languages. Since 2023, we have been working with publishing houses around the world to publish What Makes Us Human, by Victor D.O. Santos and Anna Forlati – an illustrated children’s book which celebrates linguistic and cultural richness – in 14 languages, including Mapuche, Galician and Marathi.

正因如此,在2022年启动的国际土著语言十年的框架内,教科文组织支持以土著语言和地区语言出版书籍。自2023年以来,我们一直与世界各地的出版社合作,以包括马普切语、加利西亚语和马拉地语在内的14种语言出版维克托·桑托斯(Victor D.O. Santos)和安娜·福拉蒂(Anna Forlati)所著的《是什么让我们成为人类》(Ce qui nous rend humain)一书,这是一本礼赞语言和文化丰富性的图文并茂的儿童读物。

UNESCO also supports the book industry in Africa, particularly the sector devoted to books for young people. To help recount the history of slavery and discuss its reverberations in today’s world, in 2022 we launched the “Bintou & Issa” series in partnership with publishing house Langages du Sud. The goal of the series is to make children aware of the subject from an early age. Also in partnership with Langages du Sud, and on the occasion of the International Publishing and Book Fair in Rabat in May 2024, we will be launching the first volume of the Les Balades de Nour series. The book invites young Moroccans to learn about their UNESCO-listed cultural heritage from a different perspective.

教科文组织还支持非洲的图书产业,特别是针对青年的图书产业。为了助力传承有关奴隶制的历史及其在当代的反响,2022年,我们与摩洛哥南方语言出版社合作推出了“Bintou & Issa”系列童书,旨在从小提高人们对这些问题的认识。为了配合2024年5月的拉巴特国际书展,我们还将与同一家出版社合作出版《努尔漫游记》(Les Balades de Nour)系列丛书的第一卷,力图让摩洛哥青年以不同的方式探索被教科文组织列入名录的摩洛哥文化遗产。

Finally, UNESCO supports the publishing sector and the power of reading through its network of World Book Capitals, designed to reinforce literacy education and promote the protection of copyright and freedom of expression. Strasbourg, France, has been designated the World Book Capital of 2024. The objective is to make books the preferred medium for both communicating the environmental concerns of our time and sharing the associated scientific knowledge.

此外,教科文组织通过我们的世界图书之都网络支持出版、倡导阅读,世界图书之都计划旨在加强扫盲、版权和言论自由领域的活动。今年,法国的斯特拉斯堡被指定为2024年世界图书之都,其宗旨在于:让图书成为宣介当今时代环境问题和传播相关科学知识的首选媒介。

Finally, we are committed to supporting the fair remuneration of all those involved in the book industry, beginning with the authors. After all, behind every book there is an entire chain of know-how and skills which has led to its creation.

最后,我们还致力于支持所有图书从业人员——当然首先是作者——都能获得公平的报酬。毕竟,每本图书的问世,都得益于该行业整个的知识和技能链。

On this day, UNESCO invites you not only to celebrate reading and culture, but also to make a commitment to their support.

值此世界图书和版权日,教科文组织诚邀大家礼赞并承诺支持阅读和文化。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
illustrated ['iləstreitid]

想一想再看

n. 有插画的报章杂志 adj. 有插图的 v. 阐明;

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
remuneration [ri.mju:nə'reiʃən]

想一想再看

n. 报酬,赔偿,补偿

 
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
recount [.ri:'kaunt]

想一想再看

vt. 详述,列举,重新计算
n. 重新计算

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。